Едно писмо до преводачите...
~ Този текст не е адресиран към преводача, а към "преводача".
Все повече забелязвам, че превеждането от ,,забавно хоби" се е превърнало в ,,бясна надпревара".
Да, готино е да можеш да се похвалиш колко много анимета си превел, но след като това не ти е доставило никакво удоволствие - къде е смисъла?
Наистина ли стигнахме дотам, че дори и нормите на КБЕ да не можем да спазваме в преводите си? Пък за методите на превеждане да не говорим :D
---
Поне да направя едно полезно включване. Моля, ако планувате да се излагате използвате някакъв модел за автоматичен превод, погледнете DeepL (
https://www.deepl.com/translator#bg/en)
Той е "нахранен" с повече данни, така че поне преводите ви ще изглеждат смислени и няма да ме карате да получавам мигрена, докато се пробвам да разбера за какво се разправя в анимето.
Разбира се, коментара е със сатирична цел. Моля, не правете машинни преводи, или дори и да ползвате някаква подобна технология, преглеждайте си превода и поне пробвайте да го свържете смислово. Ако направите лош превод на аниме, вероятно никой друг не би се заел със задачата да го преведе наново (е, разбира се, има някакви 3%), тъй като лошият превод вече е обрал гледаемостта. (И така съответната серия си остава с некачествен превод, което петни не само името на преводача, но и това на нашата страна като първоизточник) 🇧🇬
И нека задам въпроса така - в този случай превода всъщност ваш ли е? Или просто името ви го пише някъде около епизода? Let these words sink in...
PS: не искам да става дискусия в коментарите, за това ги спирам :)
